ISPMail/Mail façon FAI
Traduction du guide de Christoph Haas pour la configuration de Postfix à la façon des FAI sur Debian
Depuis plusieurs années j'utilise avec succès les guides publiés sur Workaround par Christophe Haas, proposant une méthode d'installation d'un serveur de mail fonctionnel, sur le principe des serveurs de mail des FAI (Fournisseurs d'Accès à Internet) pouvant gérer un grand nombre de domaines et d'adresses mail.
J'en ai réalisé des traductions depuis Debian Lenny pour mon usage personnel, et en accord avec Christoph, je les rends publiques sur ce blog. Je n'ai pas commencé ce travail dès le début de la publication des guides de Christoph aussi, actuellement, seules ces versions sont disponibles en traduction :
- Mail façon FAI - Debian 10.0 Buster (2020)
- Mail façon FAI - Debian 9.0 Stretch (2018)
- Mail façon FAI - Debian 8.0 Jessie (2016)
- Mail façon FAI - Debian 7.0 Wheezy (2013)
- Mail façon FAI - Debian 6.0 Squeeze (2012)
- Mail façon FAI - Debian 5.0 Lenny (2011)
Un mot sur ces traductions
Christoph Haas est l'auteur du guide fameux ISPmail, qui décrit en détail une installation complète d'un serveur de mail utilisant la gestion des domaines virtuels via une base de données dans le style pratiqué par les grands FAI (Fournisseurs d'Accès Internet, équivalent de l'anglais ISP qui signifie Internet Services Providers).
Il le publie et le met à jour pour chaque nouvelle version de Debian depuis Debian Woody. Les versions originales (en anglais) des guides sont consultables à cette adresse : http://workaround.org/ispmail.
Licences d'utilisation : ces traduction, tout comme les originaux, sont placées sous licence GNU Global Public Licence. Si vous voulez les utiliser, les modifier ou les adapter n'oubliez pas de citer les URLs de ce site et du site de Christoph Haas :
- Versions originales : https://workaround.org/ispmail/
© Christoph Haas (email[at]christoph-haas.de)- les présentes traductions :
https://www.yakati.com/page/ispmail-mail-facon-fai.html
© Marc Guillaume (marc[at]yakati.info)
Options de traduction
Le texte de cette traduction se veut écrit dans un français le plus précis et correct possible. Cependant certains termes anglais ont été délibérément conservés pour deux raisons principales : soit il n'existe pas de traduction française, si ce n'est une longue périphrase, soit la traduction existe mais est peu employée.
Une troisième raison est qu'en cas d'utilisation d'un moteur de recherche, les internautes vont rechercher des termes anglais (surtout si ils ont suivi le sage conseil de C. Haas d'installer leur distribution avec l'anglais comme langue par défaut même si ce n'est pas leur langue naturelle) et ne trouveront pas cette traduction alors qu'elle aurait pû leur être utile. Les principaux termes non traduits sont :
- mail ou email qui pourraient être traduits en français par courriel et courrier électronique
- Spam qui désigne un « courriel » non sollicité et dont l'équivalent français pourriel n'est pas vraiement entré dans l'usage courant.
- Son contraire le ham qui désigne un courriel sollicité, qui est construit pour l'assonance avec spam en anglais n'a pas de traduction spécifique en français si ce n'est une périphrase de type « email acceptable » ou « email sollicité ».
- Scan, scanner qui sont passés dans le langage courant en français et dont la traduction serait contrôler, vérifier, analyser selon le contexte.
- log est conservé tel que ou sous l'appellation fichier de log.
Certains termes comme regular expression qui devrait en français être traduit par expression rationnelle est traduit par expression régulière, qui bien qu'incorrect, est tellement passé dans les moeurs qu'une recherche sur les sites français dans Google avec les mots "expression rationnelle" donne infiniment moins de résultats qu'une recherche avec "expression régulière".